忍者ブログ

カートゥーン横丁ブログ

カートゥーンネットワークファンサイト、 「カートゥーン横丁」管理人LOUのブログ。 思う所あって再起動。今だからこそ書ける話も。

マックはダサ坊?
フォスターズホーム24話「マックはダサ坊?」の回。
これって要するにマックが「ナード」だって思われたって話ですよね。
あの当時はまだ「ナード」だの「ギーク」だのという言葉自体が
日本ではそれほど馴染みが無かったと思います。
もちろん今でもそんなに広まったわけでは無いですが、
ある程度意味は通じるようになってきてはいます。

そう考えると「ナード」を「ダサ坊」って略したのは
結構上手いなあと思うんですよね。
単純に「ナード」を日本語訳すると、「オタク」あたりに
なるのかもしれないけど、でも劇中でのマックの行動は
それほど「オタク」っていうわけでは無いですから、
「オタク」にしちゃうと逆に混乱を招いてしまう。
そういうのを踏まえての「ダサ坊」なんでしょう。

そもそも「ダサ坊」ってのもあまり聞かない言葉ですけど、
でもなんとなく意味は通じます。
翻訳の仕事は、こういう所でセンスが問われるんでしょうね。

こういう「その時にはあまり日本では広まってないけど、後になって広まったもの」
って実は結構あったりします。
「弱虫クルッパー」だと、確かピザをお好み焼きなんて
翻訳していたはずです。
今だとピザはすっかり日常的に目にしますけど、
日本で放映されたころは、まだあまり知られていない食べ物でした。
そういうのを原語に忠実にやるのか、
それとも日本人にも分かるようにするのか。
どちらを優先するのか、というところに
注目していくと、また違った見方が出来ると思います。
PR

コメント

コメントを書く