「ぬぐえない記憶」
やっぱり翻訳が直訳すぎるんだよな。
それでいて声優さんが、ほぼ同じ調子で喋りっぱなし。
なんというか、演技してるんじゃなくって、ただ「喋ってる」ようにしか聞こえない。
セリフも長い中に色々詰め込みすぎてるので、
その意味を捕えづらくなってるし。うーん。
昔、TOONGUIDEで海外アニメ吹き替えの大御所の、
高桑慎一郎さんにインタビューした事があって、
その時に「最近の若い声優は芝居が出来てない。ただくっちゃべってるだけ。」と
言われた事があったのを思い出した。
その時は特にどうとも思わなかったんだけど、
なんか今、その言葉が色々と染みてくるなあ。
アドリブがどーのとか、カットシーンがどうのとかは
そろそろ言い飽きたし、どうせ改善されないんだろうけれども、
でも本編に登場するキャラが「オモチャ買ってね」と
言ってしまうのは、流石にどうなんだ、と思う。
「来週もまた見てね」くらいなら許容範囲なんだがな。
本編以外の部分、OPの最初とか予告の部分で、
あれこれ言うのは(限度はあると思うが)いいと思うんだよね。
トランスフォーマーもご飯食べるんだね!とか、
子供達は思っちゃうんだろうけどさ。
PR
コメント
1. 無題
自分はその高桑某って人がどんな人なのかも
どんな作品に出ててどんな
素晴らしい演技してたのか全く知らないし
その高桑って人とあなたが言うところの
ただくっちゃべってるだけの演技とやらで満足してしまっている程度の低い感性しか持たない
人間なんで別にどうとも思いませんが
この作品含め今のアニメと声優があなたにとってそこまで不満を覚える代物だとおっしゃるならぜんぶ視聴打ち切ってあなたの納得がいく出来の作品だけDVDなり買ってきて見ていればよろしいんじゃないでしょうか?
ことにこのトランスフォーマーアニメイテッドとに関して言えばあなたは今日本でやってるバージョンはまがいものだと主張してるわけで今更何の未練もないのでは?
2. 無題
悩ましいところです。
原語版見ると解るんですが、各キャラクターそれぞれ、
時には叫んだり、時には囁いたりと、とても感情表現が豊かです。
しかしこちらは、楽しいシーンでも悲しいシーンでも、
上にも書いたようにずっと同じ調子で喋りっぱなしです。
もちろん各声優さん達は、それぞれかなりのキャリアを
お持ちの方々ばかりなので、決してそういう演技が
出来ないわけでは無いはずでしょう。
しかし現状では、そういう風に聞こえてしまっています。
となると、その演技にOKを出している人に責任があるわけでして。
ついでに、高桑慎一郎さんについて調べる事をオススメいたします。
その昔の海外アニメで、「原語をほとんど無視して」
「声優さんのアドリブばかりで」吹き替え版を作成した、
監督さんであります。
何かのインタビューでチョーさんが
「古き良き昭和吹き替え」という事を言われてましたが、
それはおそらくこの高桑さんの演出された
吹き替え作品の事だと思います。
3. 無題
>となると、その演技にOKを出している人に責任があるわけでして。
つまり岩浪氏はじめとしたスタッフも声優もぐるになって
手抜きをしていると仰りたい訳ですか?
なるほど。つまりそんなものを全く不満がないとは
行かないまでも普通に有難がってしまう
自分みたいな人種はさぞかし
見る目のないお粗末な人間ってことなんでしょうね。
俺も原語版全部見てましたけどはっきり言って
あなたは今やってるアニメイテッドが
思い通りの造りにならなかったから
原語版やら大昔の海外アニメやらを過剰に美化しているとしか思えないのですが。
それと二度目になりますけどそういう意見なら
ご自分の納得いく素晴らしい作品のみご覧になってればよろしいんじゃないんでしょうか。
あなたのような高度な感性をお持ちの方を
満足させるような作品はこれから作られることは
たぶんないと思いますんで。
粗を探してブッ叩くためにわざわざ好きでもないアニメを見てここが嫌だ
ここがダメだそもそもこんな手抜きスタッフでやってる時点で何もかもダメだ
あー昔はよかったなあってやってるよりかは
そっちのほうがよっほど有意義な時間の使い方だと思いますが。
>高桑慎一郎さんについて調べる事をオススメいたします。
恐らく偉大な人物だったのだろうとは思いますよ。
でも折角ですがたとえ人間国宝だろうと年齢をカサに着て無闇と若い世代を攻撃するような人間に全く興味がわきません。
実績と人格は別だと思ってますから。
4. 無題
いやー、全くその通りなご意見です。
他人のブログに自分の好きな作品の悪口ばかり書いてあるのを見て、
カッとなって名前も名乗らず、あれこれ文句を言うだけならば、
ご自分の納得いく感想が書かれているブログのみ、ご覧になってれば
よろしいんじゃないんでしょうか?