自分は吹き替え版見たんですけど、劇中で英語が出てくるところが、
ちゃんと日本語に置き換わってるんですね。。
例えば「CAUTION!」が「注意!」とか。、
「STOP!」が「止まれ!」とか、そういう感じ。
これってやっぱり、あらかじめそういうバージョンの
フィルムを作っている、って事なのかな?
そう思って詳しい人に聞いてみたら、やっぱり国別に
バージョン違いを作ってるみたいですね。
こういうのって、結構大変な作業のはずなんですよ。
例えば実写映画で看板に英語があったとしたら、
各国語で看板を作らないといけないし、もしその前で
演技をしていたとしたら、何度も演技をやりなおして
もらわないといけない。
でもアニメだったら、絵を差し替えればいいだけの話だし、
いわんやCGアニメだったら、その手間はもっと省けるってわけです。
更に話を聞くとディズニーの場合、フィルムの時代から
結構そういう事をやってるらしく、またディズニーの他には、
あまりそういうのをやってる例が無いみたいです。
全く無いかどうかは、調べてみないと解らないんですが、
その辺り、資金力のあるディズニーならでは、という
気がしないでも無いですよね。
しかし裏を返すと、「他国で勝手に編集させん!」という
強烈な管理体制の現れなのかも知れないですねえ。
PR
コメント