フォスターズホームを連日見ているわけですが、
改めて見ると「ホーム」を使ったダジャレが結構多いんだなあ、
ということに気付かされます。
「ホーム」は元々「家」とか「家族」とか意味が
複数あるわけですが、本作ではそこに「フォスターズホーム」という
意味合いも入ってくるから、当然なのかもしれません。
例えば「ホームの招かれざる客」では
チーズに対して「家に帰れ」と言ってますけど、
これおそらく原語だと「Go Home」って言ってるのかなと。
それはもちろん「家に帰れ」なんだけど、ただ「ホームに行け」にも
なるわけで、だからチーズはホームに来ている、という事なのかもしれません。
それから「ブルーおじいちゃん」では
「家に帰らなきゃ」
「ここがあなたの家です」
というやり取りがありますけど、これもやっぱり
最初の「家」が「ホーム」で「フォスターズホーム」の事なんだけど、
次の「家」は「ホーム」で「老人ホーム」の事なのかなと。
この辺のニュアンスを日本語にするのは、
なかなか難しいところではありますよね。
改めて見ると「ホーム」を使ったダジャレが結構多いんだなあ、
ということに気付かされます。
「ホーム」は元々「家」とか「家族」とか意味が
複数あるわけですが、本作ではそこに「フォスターズホーム」という
意味合いも入ってくるから、当然なのかもしれません。
例えば「ホームの招かれざる客」では
チーズに対して「家に帰れ」と言ってますけど、
これおそらく原語だと「Go Home」って言ってるのかなと。
それはもちろん「家に帰れ」なんだけど、ただ「ホームに行け」にも
なるわけで、だからチーズはホームに来ている、という事なのかもしれません。
それから「ブルーおじいちゃん」では
「家に帰らなきゃ」
「ここがあなたの家です」
というやり取りがありますけど、これもやっぱり
最初の「家」が「ホーム」で「フォスターズホーム」の事なんだけど、
次の「家」は「ホーム」で「老人ホーム」の事なのかなと。
この辺のニュアンスを日本語にするのは、
なかなか難しいところではありますよね。
PR
コメント